• Liam Ó Rinn
  • An t-Óglach
  • Samhain 3, 1923

(The Soldier’s Song).

Le cead ó Liam Ó Rinn, a cuir Gaoluinn air.


I.

  • Seo ḋíḃ, a ċáirde, duan ógláig,
  • Caṫréimeaċ, bríoġṁar, ceólṁar,
  • Ár dteínte cnáṁ go buacaċ táid
  • ’S an spéir go mín réaltógaċ.
  • Is fonnṁar faoḃaraċ sinn ċun ġleó’,
  • ’S go tionnṁar glé roim ṫiġeaċt do’n ló
  • Fé ċiúneas ċaoṁ na h-oiḋċ’ ar seól;
  • Seo liḃ canaig Aḃran na ḃFian.
  • Curfá:
  • Sinn-ne Fianna Fáil atá fé ġeall ag Éirinn
  • Buiḋean d’ár slua ṫar tuínn do ráinig ċúġainn
  • Fé ṁóid ḃeiṫ saor, Seanntír ár sínsear feasda
  • Ní fágfar fé’n tíorán ná fé’n tráil.
  • Anoċt a ṫéiġeam sa ḃearna ḃaoġail—
  • Pé olc maiṫ é—le gean do Ġaeḋil,
  • Le guna sgréaċ fé láṁac na bpléar!
  • Seo liḃ canaig aḃrán na bFian.

II.

  • Cois bánta réiḋe ar árdaiḃ sléi’
  • Ba ḃuaḋaċ ár sínsear róṁainn,
  • A láṁaċ go tréan fé’n saor ḃrat séin
  • ’Tá ṫuas sa ġaoiṫ go seólta.
  • Ba ḋúṫċas riaṁ d’ár gcine cáiḋ
  • Gan úmpáil siar ó imirt áir
  • ’S a’ siuḃal mar iad i gcoinniḃ  náṁad
  • Seo liḃ canaig Aḃrán na bFian.
  • Curfá:
  • Sinn-ne &c.

III.

  • A ḃuiḋean naċ fann d’ḟuil Ġaoiḋil is Ġall
  • Sin breaca lae na saoirse,
  • Tá sgeiṁle ’s sgaṁr’ ar ḋraoiṫiḃ naṁad
  • Roiṁ rangaiḃ laoċr’ ár dtíre,
  • Ár dteínte ’s tréiṫ gan spréaċ anois,
  • Sin luisue ġlé sa spéir anoir;
  • ’S an bíoḃa (a)raon na bpléar agaiḃ
  • Seo liḃ canaig Aḃrán na ḃFian.
  • Curfá:
  • Sinn-ne &c.