My humble duty premised. I wonder very much for what purpose your Lordship strives to destroy me, the faithful subject and the steadfast liegeman of Her Majesty the Queen, without any ostensible cause, but that you wish to aggravate her royal Majesty by unnecessary expenses in commencing an unjust war against me. And I have more to say on this subject, if it were necessary; but I say this only, that, until you take away your said soldiers from Armagh, I will not go anywhere else, but will, to the best of my ability, by God’s favour, defend myself against your unjust war; but since you have unjustly levied soldiers to place them against me at Armagh, I being driven to it will approach the sacred presence of my Lady the Queen, which I have long wished to do, and which I shall never desist from accomplishing, viz., to present my person before my most serene Mistress. But to prevent my journey, you, as soon as you came to Ireland, without any just reason, sent a force of soldiers into my country, – you, who ought to have advertised me friendlily of your arrival in Ireland. I call the Most High God to witness that I have nothing more at heart, and that I wish for nothing more anxiously, than to present my person before Her Serene Highness; and although she may learn that I am mendacious to those dwelling in Ireland on account of your Lordship, nevertheless you have proved yourself more mendacious in word and deed than I am considered to be. And I beseech your Lordship, if you do not desire to do injustice to me, that you will, as you ought, send my messenger with my letters into the presence of Her Majesty; which if you do not do, I will send a messenger to Her Highness by the way which is in my power; and in the meantime I will seek no security from your Lordship unless on this condition, – that you withdraw the said soldiers from Armagh. And know for certain that by the journey in which your Lordship intends to thwart me to make my appearance before my Lady the Queen, I have lost three hundred marks of my property. And I am not more certain of this than you are yourself, and many in the English districts. – Farewell. 1 July, 1561
In Original Latin
Humili recommendatione premissa, plurimum mirandum habeo qua parte intendit dominacio vestra me fidelem subditum reginse immotum sorvientem perdere circa regiam Majestatem absque aliqua rationabili causa, sed quod vultis regiam Majestatem agravare sumptibus non necessariis injustum bellum contra me incipientes. Et plura habeo dicenda erga hanc rem, si opus esset; sed hoc solum dico, donee dictos soldarios de Ardmachia detrahetis, nullam partem neque transpetam, sed ad posse, Deo favente, me contra vestrum injustum bellum defendam; sed iniquum habueritis contra me opponere proseriptum habitandum soldarios in Ardmachia ego coacte adirem conspectus domine mee Begine qui voluntarie in animo habeo, sed semper habere non desinam, meam personam presentare serenissime domine mee; sed ad transitum meum impediendum vos cum primum in Hiberniam venisti, absque aliqua justa deliberatione, impetu soldarios missistis in meam patriam, qui deberetis me amicé certiflcare de vestro adventu in Hiberniam. Provoeo Deum altissimum in testem, quod nil majus in animo habeo, nee quicquam equius exopto, quam meam personam representare celsitudini Begine; et quanquam disceret me mendacem esse de habitantibus in Hybernia propter vestram dominacionem; sed ipse to plus mihi mendax esse pro verbo et facto quam comprobassem. Etobsecro vestram dominacionem, si non cupitis injustitiam ministrare mihi, uti debetis ut meum nuncium simul cum meis Uteris mittetis ad conspectum Begine, uti pollicita erat Domina Begina per meum nuncium, quod si non faeeritis, ego via qua. Potero nuncium mittam ad ejus celsitudinem; et interim nullam peto a vestra dominacione securitatem nisi hoc pacto ut dictos soldarios detrahetis de Ardmachia. Et scitote pro certo quod transitum quern intendit dominacio vestra impedire erga me, quod perdidi tria millia marcarum de bonis meis ad transitum faciendum ad conspectum Domine mee Begine, et non plus certus sum ego de hac re quam vos ipsi et plures in partibus Anglicanis. Et valete. 1 Julii, 1561.
 Or rather he whom you left in your place. [J. O. D.]
 This signature is in Shane O’Neill’s own hand. The Latin composition is evidently in the hand-writing of Neal MacConnor, who, according to Campion’s Historie of Ireland, was his secretary when he was murdered in 1567. See Dublin Ed., p. 189 to 192. – The word “Misi” which precedes the signature, both in the Latin and Irish documents, is the Irish personal pronoun in the emphatic form.