From A Contemporary History of Affairs in Ireland, from 1641 to 1652 edited by John T. Gilbert, published in 1879.

Dilecto filio Eugenio Onello.

Dilecte fili salutem. Nullam praetermittere soles occasionem, qua non maiorum tuorum vestigijs insistens eximium zelum, et propagandae Ecclesiae studium perspectum facis, idque luculenter in praesentia praestitisti in Hiberniam profiscici cogitans, vt Catholicorum rationibus praesto sis. Qua mob rem pergratae nobis aduenerunt literae, quibus huiusmodi itineris deliberationem declaras, et rei feliciter gerendae principium a caelesti ope auspicatus, nom minus humiliter quam religiose Apostolicam benedictionem a nobis postulas. Praeclarum hune in te ardorem, et constantiam aduersus haereticos, et verae fidei animum non parum laudamus; tuaeque iampridem pietatis conscij a te expectamus in hac opportunitate strenui atque excelsi roboris documenta, quae antehac singularem nominis famam tibi compararunt. Illorum pariter commendamus consilium, quos tuo excitans exemplo significasti. Speramus autem fore, vt Altissimus tuae causae praesto sit, vt notam faciat in populis virtutem suam. Interim, vt confidentius cuncta aggrediamini, nos diuinam clementiam indesinenter orantes, vt aduersariorum conatus in nihilium redigat; tibi, caeterisque Catholicorum rem in praedicto regno curaturis nostrum libenter impartiniur benedictionem; universique et singulis, si vere poenitentes confessi fuerint, et Sacra Communione (si fieri possit) debite refecti, plenariam suorum peccatorum veniam et remissionem; atque in mortis articulo indulgentiam etiam plenariam elargimur.

Datum Rome sub annulo Piscatoris die 8. Octobris 1642. Pontificatus nostri anno 20.

English.

Please note this translation is largely from Google Translate, and therefore may not be entirely accurate. If you are able to read Latin fluently and can provide a more accurate translation, please contact us at [email protected]

Beloved son Owen O’Neill.

Greetings to my beloved son. You are not wont to overlook the opportunity by not standing in the footsteps of your ancestors and making an excellent zeal and a keen interest in propagating the Church. Letters of gratitude came to us from this event, in which you declare the deliberation of this journey, and the beginning of a successful business being commenced by heavenly help, no less humbly than religiously requesting the Apostolic blessing from us. We praise not a little in thee for this splendid ardour, and constancy against heretics, and the spirit of the true faith; And already conscious of your piety, in this opportunity we look forward to from you the proofs of bravery and lofty strength, which in the past have acquired to you a remarkable reputation. We likewise recommend the advice of those whom you indicated by your exciting example. We hope that the Most High will be available to your cause so that he can make his virtue known among the people. In the mean time, that you may undertake all things more confidently, we are constantly praying for divine mercy, so that he may bring the efforts of our opponents to nothing; Our blessing is willingly imparted to you, and to the other Catholics you would take care of in the aforesaid kingdom; and each and every one, if they had confessed truly penitent, and duly restored to Holy Communion, full pardon and remission of their sins; and in the moment of death we bestow a full indulgence.

Given at Rome under the Piscatory Ring on 8 October 1642. In the 20th year of our pontificate.